Voluntary Services | Emergency Pedagogy
+49 (0)721 20111-0
Waldorf Worldwide | WOW-Day | Sponsorships
+49 (0)30 617026 30
Home: Freunde Waldorf

WOW-Day Fairy Tale of the Month - February 2020

Nangobe waMtutu

Namibian Tale

written down by Ester Nakale, who knew the story from her grandmother, illustrated by Lundululeni Mtileni

 

Long long time ago, in a village far away, there lived a man. This man lived in a well-built house that had different huts made of clay and thatched with grass. The huts kept everyone cool during the hot sun in summer and kept everyone warm during cold winter nights. The women and girls did the house duties such as cooking, cleaning, fetching water from the river as well as collect firewood, while the men and boys looked after cattle, goats and horses, milked the cows and made butter from milk.

The clothes that people wore were made of animal skin. And a mother used a soft skin of a calf to make “Onghanda”, which she used as a blanket for her baby. When the woman passed away, she was wrapped around in that Onghanda before burrying her. As it was the custom that time, this man had two wives who both had daughters. The daughters were Nehova, whose mother was Nangobe waMtutu and the youngest daughter was Nanghelo. Sadly, Nanghelo's mother had passed away, and her ''Onghanda'' was very old, so Nanghelo's mother was burried with Nangobe waMtu-utu's Onghanda.

Nangobe waMtutu was very mean to Nanghelo. She did not feed her very well and made her do all the hard work around the house. Nangobe waMtutu shouted at Nanghelo a lot and she would often say “get away from me, your mother was even buried with my onghanda…go away from my sight.” This made Nanghelo very sad, so much so that she often went to her mother's grave crying and asking: “Oh mother, why did you have to be buried with Nangobe waMtutu's onghanda? How I wish you were here mother!”

This went on for a while where Nangobe waMtutu shouted and treated Nanghelo very badly and she would go off crying at her mother's grave. Until one day, a neighbor found her and asked Nanghelo what she was doing. So she said: "I am asking my mother to return Nangobe waMtutu's onghand.” The man said: “Go child, do not disturb your mother's spirit.” Nanghelo went home, little did she know that her mother watched what was happening. Her mother's spirit was indeed disturbed and angry that Nangobe waMtutu has been mistreating her child.

One night, when everyone had gone to bed, Nangobe waMtutu could hear a deep voice in a distance, at the edge of the village.  The voice was far it sounded like humming. Bit by bit, the voice got closer until Nangobe waMtutu could hear what the voice was actually saying. It said: “Nangobe waMtutu, ame onda eta onghanda yoye, Nangobe waMtutu, here I am, I brought your onghanda back.” On and on the voice sang in a deep voice, getting closer to the house, and then to Nangobe waMtutu's hut. She tried to wake the children up and asked if they could hear what she was hearing, but the children were protected from the spirit, so they could not hear anything. Finally, the door of the hut squeeked as it opened, and the voice sang one last time: “Nangobe waMtutu, ame onda eta onghanda yoye. Nangobe waMtutu, here I am, I brought your onghanda back.” Nangobe waMtutu was over-come by fear, she froze to death with fear. Everyone knew that such death can only be caused by a sad spirit of a mother whose child was treated badly.

The story comes from the Waldorf School Windhoek, Namibia. The Waldorf School Windhoek was founded in 2000 as the first Waldorf School in Namibia. Since the country‘s independence ten years ago, efforts have been made to build bridges between the many ethnic groups. The diversity is also reflected in the school: Students from seven different cultural backgrounds come here to learn together. >> learn more about the Waldorf School Windhoek

Download PDF

You can download the fairy tale as a PDF file and print it out for your lessons. 

>> Download

For a correct printout on A4 (landscape format), first download the PDF to your device and open it with a program for the PDF view. Direct printing via the browser preview is not recommended.

The collection of fairy tales and poems from all over the world was created as part of the single-day campaign Waldorf-One-World-Day, WOW-Day for short. On this day, children and young people are directly and actively committed to a better world. Besides, they organize a multiplicity of special donation actions, that connect humans on all continents with one another. The proceeds are used to support children with school time, a protective community or a warm meal. >> learn more about the WOW-Day

 

Empower & donate now
Empower & donate now
Wir schauen nach vorne!

Bleibt optimistisch und macht mit.

Sicher fragen sich gerade viele von euch, wie ein Freiwilligendienst ab Herbst 2020 möglich sein wird. Wir bleiben zuversichtlich und arbeiten intensiv an Lösungen. Deshalb gilt: Bewerbt euch weiter und denkt positiv! Alle, die sich weltweit sozial engagieren wollen und optimistisch nach vorne schauen, werden gerade jetzt besonders gebraucht. Unsere Einsatzstellen freuen sich auf euch. Gemeinsam werden wir es schaffen, den Weg in euren Freiwilligendienst zu ermöglichen.

Apply for a voluntary service

Liebe*r Bewerber*in,

wir können derzeit nur Bewerbungen aus der Europäischen Union annehmen.

Aufgrund der aktuellen internationalen Reisebeschränkungen können wir momentan leider keine Bewerbungen von Freiwilligen außerhalb der EU annehmen. Sobald die Reisebeschränkungen aufgehoben werden, ist eine Bewerbung wieder möglich.


Dear Applicant,

Currently we can accept applications from the European Union only.

Due to current international travel restrictions, we are unfortunately unable to accept applications from volunteers outside the EU at this time. As soon as the travel restrictions are lifted, applications will be possible again.


Chère candidate, cher candidat,

Nous ne pouvons actuellement accepter que les demandes émanant de l'Union européenne.

En raison des restrictions de voyages internationaux, nous ne pouvons malheureusement pas accepter pour l'instant les candidatures de volontaires en dehors de l'UE. Dès que les restrictions de voyage seront levées, il sera à nouveau possible de présenter une demande.


Estimado solicitante,

actualmente sólo podemos aceptar solicitudes de la Unión Europea.

Debido a las actuales restricciones a los viajes internacionales, lamentablemente no podemos aceptar en este momento solicitudes de voluntarios de fuera de la UE. Tan pronto como se levantan las restricciones de viaje, las solicitudes serán posibles de nuevo.